Gold into Gold: A Translator's Blog

Know the Target Audience, and Translate the Intent

leave a comment »

Driveway

The driveway at the typical middle-class home where I grew up. It's more than twice as long as the driveways of the "impressive experience."

A recent project contained the following sentence:

Uw verblijf is aan een oprijlaan gesitueerd, wat uw aankomst tot een imponerende beleving maakt.

Literally: Your home is situated at the end of a driveway, which makes your arrival an impressive experience.

Now, my job was to translate this for an affluent American audience. There is no affluent – or even middling – American who will be impressed by a simple driveway. So I did what a good translator should do: I dropped the last half of the sentence, then combined the modified first half with the next sentence to preserve the flow:

At the end of your private driveway lies your home, whose architecture…

Advertisement

Written by Grayson Morris

23 August 2010 at 23:28

Posted in English

Tagged with

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.