<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	>

<channel>
	<title>Gold into Gold: A Translator&#039;s Blog</title>
	<atom:link href="http://dutchamericantranslations.wordpress.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://dutchamericantranslations.wordpress.com</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mon, 12 Dec 2011 15:25:39 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
<cloud domain='dutchamericantranslations.wordpress.com' port='80' path='/?rsscloud=notify' registerProcedure='' protocol='http-post' />
<image>
		<url>http://s2.wp.com/i/buttonw-com.png</url>
		<title>Gold into Gold: A Translator&#039;s Blog</title>
		<link>http://dutchamericantranslations.wordpress.com</link>
	</image>
	<atom:link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" href="http://dutchamericantranslations.wordpress.com/osd.xml" title="Gold into Gold: A Translator&#039;s Blog" />
	<atom:link rel='hub' href='http://dutchamericantranslations.wordpress.com/?pushpress=hub'/>
		<item>
		<title>The Gross National Happiness Quotient</title>
		<link>http://dutchamericantranslations.wordpress.com/2011/10/08/the-gross-national-happiness-quotient/</link>
		<comments>http://dutchamericantranslations.wordpress.com/2011/10/08/the-gross-national-happiness-quotient/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 08 Oct 2011 15:27:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Grayson Morris</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://dutchamericantranslations.wordpress.com/?p=227</guid>
		<description><![CDATA[It sounds like irony or wishful thinking, but it&#8217;s real: the country of Bhutan puts serious stock in the findings of its Gross National Happiness Commission. This tiny Himalayan country sandwiched between India and China is a promising example of what the blue economy could mean for the world. Thanks to San-Francisco based Ode Magazine for [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=dutchamericantranslations.wordpress.com&amp;blog=10634129&amp;post=227&amp;subd=dutchamericantranslations&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://dutchamericantranslations.wordpress.com/2011/10/08/the-gross-national-happiness-quotient/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/dbbacef361b6ef99820dcb5d08c24b4c?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Grayson</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://dutchamericantranslations.files.wordpress.com/2011/10/bhutanflag.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">bhutanflag</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Make Mine a Beretta 9mm</title>
		<link>http://dutchamericantranslations.wordpress.com/2011/03/15/make-mine-a-beretta-9mm/</link>
		<comments>http://dutchamericantranslations.wordpress.com/2011/03/15/make-mine-a-beretta-9mm/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 Mar 2011 12:44:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Grayson Morris</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[the first rule of translation acquisition]]></category>
		<category><![CDATA[use a native speaker]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://dutchamericantranslations.wordpress.com/?p=212</guid>
		<description><![CDATA[I&#8217;m editing a book previously translated into English by someone else. There have been several infelicities along the way (a la &#8220;In the event that you might consider the option of snorkeling,&#8221; which I turn into &#8220;If you&#8217;re thinking of snorkeling&#8221;), and a few outright errors (paragraph where section is meant; the Dutch word for [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=dutchamericantranslations.wordpress.com&amp;blog=10634129&amp;post=212&amp;subd=dutchamericantranslations&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://dutchamericantranslations.wordpress.com/2011/03/15/make-mine-a-beretta-9mm/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/dbbacef361b6ef99820dcb5d08c24b4c?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Grayson</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://dutchamericantranslations.files.wordpress.com/2011/03/gun-totin-pinup.jpg?w=225" medium="image">
			<media:title type="html">Gun marketing</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>The Soul of a Poet</title>
		<link>http://dutchamericantranslations.wordpress.com/2011/01/15/the-soul-of-a-poet/</link>
		<comments>http://dutchamericantranslations.wordpress.com/2011/01/15/the-soul-of-a-poet/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 15 Jan 2011 10:14:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Grayson Morris</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[a picture is worth a thousand words]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://dutchamericantranslations.wordpress.com/?p=209</guid>
		<description><![CDATA[Filed under: English Tagged: a picture is worth a thousand words<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=dutchamericantranslations.wordpress.com&amp;blog=10634129&amp;post=209&amp;subd=dutchamericantranslations&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://dutchamericantranslations.wordpress.com/2011/01/15/the-soul-of-a-poet/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/dbbacef361b6ef99820dcb5d08c24b4c?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Grayson</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://dutchamericantranslations.files.wordpress.com/2011/01/tender-fragrant-grass.jpg?w=225" medium="image">
			<media:title type="html">tender-fragrant-grass</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Lost in Translation: Yo, Judge, You Gettin&#8217; Me Here?</title>
		<link>http://dutchamericantranslations.wordpress.com/2010/10/01/lost-in-translation-yo-judge-you-gettin-me-here/</link>
		<comments>http://dutchamericantranslations.wordpress.com/2010/10/01/lost-in-translation-yo-judge-you-gettin-me-here/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 01 Oct 2010 08:31:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Grayson Morris</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://dutchamericantranslations.wordpress.com/?p=200</guid>
		<description><![CDATA[I watched the 2007 film Fracture on television last night. In it, Anthony Hopkins plays a man who shoots his wife, then makes life extremely trying for the district attorney who is prosecuting him. The translation was middling, until it turned horrible: I have no more questions, Your Honor. Meer vragen zijn er niet, hè? [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=dutchamericantranslations.wordpress.com&amp;blog=10634129&amp;post=200&amp;subd=dutchamericantranslations&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://dutchamericantranslations.wordpress.com/2010/10/01/lost-in-translation-yo-judge-you-gettin-me-here/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/dbbacef361b6ef99820dcb5d08c24b4c?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Grayson</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://dutchamericantranslations.files.wordpress.com/2010/10/calvin-thumb-on-nose.gif?w=300" medium="image">
			<media:title type="html">Calvin thumb on nose</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>The Pope&#8217;s Champion</title>
		<link>http://dutchamericantranslations.wordpress.com/2010/09/03/the-popes-champion/</link>
		<comments>http://dutchamericantranslations.wordpress.com/2010/09/03/the-popes-champion/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 03 Sep 2010 17:50:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Grayson Morris</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://dutchamericantranslations.wordpress.com/?p=177</guid>
		<description><![CDATA[A recent assignment contained a fleeting reference to a chapter title in an old book: &#8216;s Pausen Zwitser. The title was not important for the translation, so I could have left it in Dutch without harm. But like every dyed-in-the-wool translator, who is a creature desperately devoted to unraveling the tantalizing mysteries of language, I [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=dutchamericantranslations.wordpress.com&amp;blog=10634129&amp;post=177&amp;subd=dutchamericantranslations&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://dutchamericantranslations.wordpress.com/2010/09/03/the-popes-champion/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/dbbacef361b6ef99820dcb5d08c24b4c?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Grayson</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://dutchamericantranslations.files.wordpress.com/2010/09/bp06.jpg?w=217" medium="image">
			<media:title type="html">bp06</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Know the Target Audience, and Translate the Intent</title>
		<link>http://dutchamericantranslations.wordpress.com/2010/08/23/know-the-target-audience-and-translate-the-intent/</link>
		<comments>http://dutchamericantranslations.wordpress.com/2010/08/23/know-the-target-audience-and-translate-the-intent/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 23 Aug 2010 22:28:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Grayson Morris</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[localization]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://dutchamericantranslations.wordpress.com/?p=171</guid>
		<description><![CDATA[A recent project contained the following sentence: Uw verblijf is aan een oprijlaan gesitueerd, wat uw aankomst tot een imponerende beleving maakt. Literally: Your home is situated at the end of a driveway, which makes your arrival an impressive experience. Now, my job was to translate this for an affluent American audience. There is no [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=dutchamericantranslations.wordpress.com&amp;blog=10634129&amp;post=171&amp;subd=dutchamericantranslations&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://dutchamericantranslations.wordpress.com/2010/08/23/know-the-target-audience-and-translate-the-intent/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/dbbacef361b6ef99820dcb5d08c24b4c?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Grayson</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://dutchamericantranslations.files.wordpress.com/2010/08/driveway.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">Driveway</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Forsooth, Do You Grok My Jive?</title>
		<link>http://dutchamericantranslations.wordpress.com/2010/08/02/forsooth-do-you-grok-my-jive/</link>
		<comments>http://dutchamericantranslations.wordpress.com/2010/08/02/forsooth-do-you-grok-my-jive/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 02 Aug 2010 13:46:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Grayson Morris</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://dutchamericantranslations.wordpress.com/?p=169</guid>
		<description><![CDATA[Filed under: Uncategorized<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=dutchamericantranslations.wordpress.com&amp;blog=10634129&amp;post=169&amp;subd=dutchamericantranslations&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://dutchamericantranslations.wordpress.com/2010/08/02/forsooth-do-you-grok-my-jive/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/dbbacef361b6ef99820dcb5d08c24b4c?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Grayson</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://imgs.xkcd.com/comics/period_speech.png" medium="image">
			<media:title type="html">xkcd Period Speech</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Lost in Translation: Heavy Duty Out of Office</title>
		<link>http://dutchamericantranslations.wordpress.com/2010/05/31/lost-in-translation-heavy-duty-out-of-office/</link>
		<comments>http://dutchamericantranslations.wordpress.com/2010/05/31/lost-in-translation-heavy-duty-out-of-office/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 31 May 2010 13:27:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Grayson Morris</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[road signs]]></category>
		<category><![CDATA[swansea council]]></category>
		<category><![CDATA[welsh]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://dutchamericantranslations.wordpress.com/?p=164</guid>
		<description><![CDATA[From the BBC article: When officials asked for the Welsh translation of a road sign, they thought the reply was what they needed. Unfortunately, the e-mail response to Swansea council said in Welsh, &#8220;I am not in the office at the moment. Send any work to be translated.&#8221; It&#8217;s tempting to point at the council and [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=dutchamericantranslations.wordpress.com&amp;blog=10634129&amp;post=164&amp;subd=dutchamericantranslations&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://dutchamericantranslations.wordpress.com/2010/05/31/lost-in-translation-heavy-duty-out-of-office/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/dbbacef361b6ef99820dcb5d08c24b4c?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Grayson</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://dutchamericantranslations.files.wordpress.com/2010/05/45162744_-2.jpg?w=300" medium="image">
			<media:title type="html">_45162744_-2</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Unfortunate Names: Artfully Chopped Kitty Pie</title>
		<link>http://dutchamericantranslations.wordpress.com/2010/05/29/unfortunate-names-artfully-chopped-kitty-pie/</link>
		<comments>http://dutchamericantranslations.wordpress.com/2010/05/29/unfortunate-names-artfully-chopped-kitty-pie/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 29 May 2010 09:42:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Grayson Morris</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://dutchamericantranslations.wordpress.com/?p=157</guid>
		<description><![CDATA[Seen while browsing through Dutch magazines: applepiepussy.com and Design Butchers I&#8217;ll give you a moment to imagine. The first is a jewelry shop; the second, a clothing designer&#8217;s firm. This kind of misnomer is frequent in Dutch; the drive for trendy English names too often builds upon a scanty understanding of the language. Second meanings are [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=dutchamericantranslations.wordpress.com&amp;blog=10634129&amp;post=157&amp;subd=dutchamericantranslations&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://dutchamericantranslations.wordpress.com/2010/05/29/unfortunate-names-artfully-chopped-kitty-pie/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/dbbacef361b6ef99820dcb5d08c24b4c?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Grayson</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://dutchamericantranslations.files.wordpress.com/2010/05/butcher.jpg?w=238" medium="image">
			<media:title type="html">butcher</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Origins: Implicit &#8216;Go&#8217; in Shakespeare&#8217;s English</title>
		<link>http://dutchamericantranslations.wordpress.com/2010/05/21/origins-implicit-go-in-shakespeares-english/</link>
		<comments>http://dutchamericantranslations.wordpress.com/2010/05/21/origins-implicit-go-in-shakespeares-english/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 21 May 2010 08:31:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Grayson Morris</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Early Modern English]]></category>
		<category><![CDATA[living language]]></category>
		<category><![CDATA[shakespeare]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://dutchamericantranslations.wordpress.com/?p=146</guid>
		<description><![CDATA[The April edition of Merriam-Webster&#8217;s newsletter lists several extant words used by William Shakespeare in ways since fallen into disuse. Two of these caught my eye: must verb, archaic meaning: ought to go, is obliged to go &#8220;I must to Coventry&#8221; shall verb, archaic meaning: will go &#8220;he to England shall along with you&#8221; Here, [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=dutchamericantranslations.wordpress.com&amp;blog=10634129&amp;post=146&amp;subd=dutchamericantranslations&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://dutchamericantranslations.wordpress.com/2010/05/21/origins-implicit-go-in-shakespeares-english/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/dbbacef361b6ef99820dcb5d08c24b4c?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Grayson</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://dutchamericantranslations.files.wordpress.com/2010/05/shakespeare.gif?w=262" medium="image">
			<media:title type="html">shakespeare</media:title>
		</media:content>
	</item>
	</channel>
</rss>
